Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
ثقافة

ثقافة أسيوط تلقي الضوء على قضايا الترجمة واشكالات التسويق الثقافي

كتبت راندا جعفر

تنفيذا لتوجيهات الدكتورة إيناس عبد الدايم وزير الثقافة لتقديم باقة من الفاعليات الثقافية والفنية من خلال الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة بإقليم وسط الصعيد الثقافى فرع ثقافة أسيوط برئاسة الأستاذ ضياء مكاوي حيث شهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة الأستاذة صفاء حمدان مساء أمس الاثنين ١٥ نوفمبر الجارى ٢٠٢١م ملتقي ثقافي بعنوان ” قضايا الترجمة واشكالات التسويق الثقافي ” وذلك بمقر قصر ثقافة أسيوط

بدأت فعاليات الملتقي بكلمة ترحيبية للأديب الدكتور سعيد أبو ضيف استاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط والذي قدم نبذة تعريفية عن الترجمة الأدبية وان الترجمة الأدبية تحتاج إلي إمكانيات كبيرة ومعرفة ودراية بنواحي الادب والثقافة واضاف أن هناك مشكلة في قلة ترجمة الأدب العربي إلى لغات أخرى الأمر الذي حرم الثقافة العربية من التواجد بصورة فاعلة وكبيرة لدى الآخر نتيجة تدني المستوى العام للأدب العربي بعد أن تصدر المشهد بعض مدعي الثقافة ممن لا يمتلكون وعياً أو إدراكاً لما ينشر

هذا وقد ناقش الأستاذ محمد فوزى محرم إشكالات التسويق الثقافي تجاه الترجمة الاقتصادية ونظم العمل بالبنوك موضحاً بعض المفاهيم الاقتصادية كالتعويم وطرق عمل المؤسسات الاقتصادية مشيراً إلى الوعي والثقافة العامة لدى المترجم التي تجعله قادرا على تقديم معالجة جيدة للموضوعات والقضايا

وأشار الإعلامي أحمد أبو ضيف إلى أهمية وتاريخ الترجمة وتطورها وعلاقتها بالنهضة والتنمية متناولاً دور الإعلام في التسويق وكيفية التعامل مع وسائل الاتصال الاجتماعي وضرورة وعي المترجم بتلك التقنيات الحديثة وطبيعتها وموضوعاتها وقضاياها وإشكالياتها وطبيعة الجمهور المتلقى وما يلائمه للجاذبية ورفع الوعي.
اختتمت فعاليات الملتقي بعرض بعض الأعمال المنشورة من خلال ترجمة كتاب “قانون الجذب الفكري” من الانجليزية للعربية للمترجمة آلاء أسامة وترجمةه رواية انجليزية للمترجمة ولاء حسانين وترجمة قصيدة للشاعر أحمد صلاح فخري رئيس مجلس إدارة نادي الادب بثقافة ديروط” بعنوان “جرب أن تكون سمكة” وتم ترجمتها من العربية إلى الأسبانية ونشرها وترجمة قصة قصيرة للاديب الروائي فراج فتح الله بعنوان “وطن” وترجمتها المترجمة آية ابراهيم فضلاً عن عرض نماذج للقصة القصيرة جداً قدمها الكاتب الروائي الدكتور أحمد مصطفى عليي ونماذج من شعر الزجل قدمها الشاعر طه الرفاعي

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى